JUAN MARTINS/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL – FRANCÉS/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/ CAMERÚN/ LA CASA QUE SOY

**

Lidia de cadaqués es el nombre que veo sobre la sinuosidad del mar y ante tus pies de barro. Sé que le acompañabas cuando morías de ti. Y ahora descansas de la memoria. Todo se agrume en la voz del pintor que supo recitar sobre la piel. Si ese sueño fuera surrealista entonces esa memoria es el polvo de Portlligat que te tiene para su gloria en el nudo de las paredes. Siempre escribo con minúscula tu sensualidad y me educa en la mística del pincel. No pude poseer tus sueños pero tu trazo penetra cualquier sentido de pureza. Así logro imaginar que tu vientre suda por los labios del incesto.

De

ESE ANIMAL QUE ENGAÑA MI VIENTRE

1ª. edición, mayo de 2012

Colección: Faisán

ISBN: 968825343X

©Ediciones Presagios. México.

*

Lidia de cadaqués est le nom que je vois sur la sinuosité de la mer et devant tes pieds boueux. Je sais que tu étais avec lui quand tu es mort de toi-même. Et maintenant, vos mémoires se reposent. Tout se réunit dans la voix du peintre qui savait réciter sur la peau. Si ce rêve était surréaliste, alors ce souvenir est la poussière de Portlligat qui vous a pour sa gloire dans le nœud des murs. J’écris toujours ta sensualité en minuscules et ça m’éduque à la mystique du pinceau. Je ne pourrais pas posséder tes rêves, mais ton trait pénètre tout sentiment de pureté. Alors je peux imaginer ton ventre transpirant des lèvres de l’inceste.

De

ESE ANIMAL QUE ENGAÑA MI VIENTRE

1ere . edition, mai  2012

Colection: Faisán

ISBN: 968825343X

©Editions Presagios. Mexique. 

**

PAUL GAUGUIN en un presagio suave y dulce

como el ojo de tu madre.

Y tú con la piedra de su escándalo,

en una soledad de los espejos benévolos

de la cura emocional. Ni Copenhague ni París

están en la silueta de un velado viaje a la

soledad de la miseria de tu pincel sordo y crudo

en un mundo arcaico y secreto de Tehaamana,

del espíritu que piensa en las formas cenias

de tus acuarelas, ritmos, rostros de signos

curvos por el final de tus fuerzas.

O voluptuosos al límite también de una sabiduría

y de un Taití rumiante de aquel escándalo.

Se burlan de ti porque sus dioses no están

en el corazón gris de Europa, cuyos

desnudos en nada se parecen al catálogo

de la muerte como celebración.

Y el dejo de las Islas Marquesas,

donde tu talento no es

ahogado por los negruzcos lienzos del pasado.

Aquel presagio de la Polinesia, en cambio,

devuelve la historia de los colores.

Y tú, como dices, serás algo grande en las manos

de los otros.

Y tú, no eres Van Gogh del cielo amarillo,

donde los espíritus de los muertos no velan a nadie.

O cantas las resonancias de las formas y del sexo

como lenguaje de los sueños y la naturaleza

eterna que los ojos mudos no ven:

Y tú, no ofendiste a Dios, sino que le sonreíste.

En mil ochocientos cuarenta y nueve naciste, eso sí,

en mi corazón: esa cabaña, el país que quiero.

Y tú, Paul Gauguin, vives.

 

De SUELE VESTIR DE SOMBRA 

COLECCIÓN VOZ AISLADA 

El Taller Blanco Ediciones. Cali, Colombia.

*

PAUL GAUGUIN dans un doux et doux présage

Comme l’œil de ta mère. Et toi avec la pierre de son scandale,

Dans une solitude de miroirs bienveillants

de la guérison émotionnelle. 

Ni Copenhague ni Paris ne sont dans la silhouette d’un voyage voilé dans la solitude de la misère de ton pinceau sourd et grossier dans un monde archaïque et secret de Tehaamana, de l’esprit qui pense sous des formes cendrées

de vos aquarelles, rythmes, visages de signes courbes au bout de votre force. 

Ou voluptueux, lui aussi à la lisière d’une sagesse et d’un Taiti ruminant ce scandale.

Ils se moquent de vous parce que leurs dieux ne sont pas dans le cœur gris de l’Europe, dont les nus n’ont rien à voir avec le catalogue

De la mort comme célébration. 

Et la fin des îles Marquises, où ton talent n’est pas noyé par les toiles noircies du passé. Ce présage de la Polynésie, en revanche, fait revivre l’histoire des couleurs. Et toi, comme tu le dis, tu seras quelque chose de grand entre les mains des autres. 

Et toi, tu n’es pas le Van Gogh du ciel jaune

où les esprits des morts ne veillent sur personne.

Ou tu chantes les résonances des formes et du sexe

comme langage du rêve et de la nature

Éternel que les yeux muets ne voient pas :

Et tu n’as pas offensé Dieu, mais tu Lui as souri. 

En 1849, tu es né, bien sûr, dans mon cœur : cette cabane, le pays que j’aime.

Et toi, Paul Gauguin, tu vis. 

De SUELE VESTIR DE SOMBRA 

COLECCIÓN VOZ AISLADA 

El Taller Blanco Ediciones. Cali, Colombia.

**

Se ha extendido sobre el versículo XE «Se ha extendido sobre el versículo» \b 

este adjetivo insonoro que anda desnudo

por la huida de los sueños.

Los sueños, al otro lado de la escritura,

muestran las frases de la derrota

como deshacer el mundo por las horas.

La piel en la disección lame de tus ojos el olvido

o el anhelo me devuelve tu cuerpo

como un gesto de la palabra.

Tu deseo es una frase en el borde mis labios.

De SOY UNA HERIDA QUE SE DEJA ATENUAR Premio III Bienal Abraham Salloum Bitar bid & co. editor.

*

Il a été étendu sur le verset XE « Il a été étendu sur le verset » \b 

cet adjectif silencieux qui marche nu dans l’envol des rêves.

Les rêves, de l’autre côté de l’écriture, montrent les phrases de la défaite 

Comment défaire le monde pendant des heures. 

La peau en dissection vous lèche les yeux dans l’oubli

Ou le désir me rend ton corps

comme un geste de la parole.

Ton souhait est une phrase sur le bord de mes lèvres. 

SOY UNA HERIDA QUE SE DEJA ATENUAR/Premio III Bienal Abraham Salloum Bitar bid & co. editor.

***

 
Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar