MARÍA ÁNGELES LONARDI/ ARGENTINA (RES.ESPAÑA) EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL – INGLÉS/ POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/ LA CASA QUE SOY

1.-

 ÍTACA

Cuando un día emprendas tu viaje,

más allá del sur encontrarás un baluarte

de recuerdos, de soles de nostalgia

contenidos en un abrazo

y podrás sentarte a contemplar sereno,

a la vera del camino recorrido,

los éxitos y los fracasos.

Inspirar profundo y contener el aire

hasta reconocerlo, hasta saberlo tuyo.

Abrirte y en cada revoloteo de palomas,

dejar que se te escape el alma

y sentir un escalofrío que sube por la espalda

para dibujarte en la boca una sonrisa.

Reconocerás entonces

esa Ítaca que estabas buscando…

Y al llegar la mañana

el sol partirá en dos el horizonte,

te cegará los ojos, inclemente y vil

pero podrás dejarte caer sobre la hierba

después de haberte comido el mundo,

después de haberte dejado la piel

en cada beso, en cada batalla, en cada llanto.

Podrás dejarte caer mientras el destino

se hace mueca, se hace cobijo

agazapado y sonreirás de espaldas al ayer.

Sabrás que has llegado,

oliendo a tu tierra, a ti mismo, 

más allá del sur, mas allá de una mirada.

Este poema forma parte de la Antología de Poetas del Sur, llamada “Más allá del sur” Poetas desde Almería, y aparece en la contraportada de la Antología editada por Letra Impar 2017.

*

 ITACA

One day, when you set out on your journey

beyond the south, you will find a bastion

of memories, of suns of nostalgia

contained in an embrace

and you will be able to sit and contemplate serenely,

by the side of the road you have traveled,

successes and failures.

Breathe in deeply and hold the air

until you recognize it, until you know it’s yours.

Open yourself and in each flutter of doves,

let your soul escape

and feel a shiver that goes up your back

draw a smile on your mouth.

You will then recognize

that Ithaca you were looking for…

And when morning comes

the sun will split the horizon in two,

it will blind your eyes, inclement and vile…

but you will be able to let yourself fall on the grass

after having eaten the world,

after having left your skin

in every kiss, in every battle, in every cry.

You will be able to let yourself fall while destiny

becomes a grimace, becomes a shelter

and you will smile with your back to yesterday.

You will know that you have arrived,

smelling of your land, of yourself, 

beyond the south, beyond a glance.

This poem is part of the Antología dePoetas del Sur, called «Más allá del sur» Poetas desde Almería, and appears on the back cover of the Anthology edited by Letra Impar 2017.

2.-

Lo incomprensible de lo humano

Si solo fuera suficiente escuchar el viento

o ver los astros para tener las respuestas,

que nos den la clave para no equivocarnos.

Si acaso fuera bastante un abrazo prolongado 

sanador de heridas, para quebrantar el silencio,

desterrar el olvido, abolir el abandono…

Si solo fuera encontrar el paso,

para evitar el error y no despeñarnos,

quizás acertar con la palabra necesaria,

o extender la mano en el momento preciso.

Si solo fuera posible

lo que nos es negado desde el principio,

antes de llorar en el muro de los lamentos,

de espaldas al milagro…

Nos sobran justificativos a diario,

sin embargo, no somos capaces

de evitar la guerra o el genocidio innecesarios.

Hoy, los espejos nos deshumanizan frágiles, 

limitadamente humanos y vulnerables,

como si nada bueno hubiéramos aprendido.

Del Libro “Mano entregada. Humanismo solidario 2018”. 

Edita Asociación Internacional Humanismo solidario AIHS, 2018

*

The incomprehensible of the human

If only it were enough to listen to the wind

or to see the stars to have the answers,

to give us the key not to make mistakes.

If only a prolonged embrace were enough 

to heal the wounds, to break the silence,

to banish oblivion, to abolish abandonment…

If only it were enough to find the passage,

to avoid the mistake and not to fall off the cliff,

perhaps to find the right word,

or to extend a hand at the right moment.

If only what is denied to us from the beginning,

were possible

before we cry on the wall of lamentation,

with our backs turned to the miracle…

We have an abundance of justifications every day,

yet we are unable

to avoid unnecessary war or genocide.

Today, the mirrors dehumanize us fragile, 

limitedly human and vulnerable,

as if we have learned nothing good.

From the book Mano entregada. Humanismo solidario 2018 

Edited by Asociación Internacional Humanismo solidario AIHS, 2018.

3.-

Mujer

En la luz del alba puedo encontrarte, 

o en el silencio de la montaña,

en las iniciales de una letra 

o en las consonantes protectoras…

en las luciérnagas que habitan tus ojos

o en las manos cuenco y tesoro.

Puedo encontrarte siempre

donde huele a vida, mujer,

donde se esparce el consuelo

que ante la muerte repartes

con un beso, porque eres lágrima y más…

Eres pureza , eres alfa y omega,

la continuidad del germen,

el cántaro donde el agua es fuente.

Y cuando la fruta es pasión y deseo 

el aire verde de almizcle fecunda.

Con las alas desplegadas puedo verte

trazando caminos, sosteniendo el sol,

curando heridas, derrochando aliento,

dejando huellas por donde pasas

con la luna en los hombros

y en movimiento constante.

De día eres remolino de carne y hueso

y por la noche, te quitas las alas de ángel.

Publicado en Antología de Poesía Femenina Contemporánea, 2020. Editada por Fondo Kati .

*

Woman

In the light of dawn I can find you, 

or in the silence of the mountain,

in the initials of a letter 

or in the protective consonants…

in the fireflies that inhabit your eyes

or in the hands bowl and treasure.

I can always find you

where life smells of life, woman,

where the consolation spreads

that in the face of death you give

a kiss, because you are tears and more…

You are purity, you are alpha and omega,

the continuity of the germ,

the pitcher where water is the fountain.

And when the fruit is passion and desire 

the green air of musk is fruitful.

With wings spread out I can see you

tracing paths, holding the sun,

healing wounds, wasting breath,

leaving footprints wherever you go

with the moon on your shoulders

and in constant movement.

By day you are a whirlwind of flesh and blood

and by night, you take off your angel wings.

Published in Anthology of Contemporary Wom

 

***

MARIA ÁNGELES LONARDI (Entre Ríos – Argentina)

Profesora de Ciencias Económicas, Docente para la Formación Profesional, poeta y narradora.

Nació en Larroque, Entre Ríos, Argentina y desde 2002 reside en Almería, Andalucía, España.

Posee numerosos Premios literarios en Argentina, Italia y España y Premios Internacionales. 

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar